Diferencia entre revisiones de «Discusión:Instalar tipografías TrueType»

De Guía Ubuntu
Saltar a: navegación, buscar
(Font se traduce como fundición, no como fuente (Miembro de la Liga de Revisionistas Continuos) :-P)
 
Línea 2: Línea 2:
  
 
Comento por si en futuras ampliaciones o revisiones evitar repetir el error común de traducir ''font'' del inglés como fuente, esta no es la correcta ni tiene mucho sentido, la traducción mas correcta es '''fundición''', que recuerda el origen de la tipografía, con tipos de fundido. Yo antes no lo sabía pero creo que entre todos debemos de intentar hablar de la mejor manera posible y no adoptar siempre que sea posible anglicismos o palabras incorrectas :-) --[[Usuario:Alberto|Alberto]] 09:32 15 ago 2006 (PDT)
 
Comento por si en futuras ampliaciones o revisiones evitar repetir el error común de traducir ''font'' del inglés como fuente, esta no es la correcta ni tiene mucho sentido, la traducción mas correcta es '''fundición''', que recuerda el origen de la tipografía, con tipos de fundido. Yo antes no lo sabía pero creo que entre todos debemos de intentar hablar de la mejor manera posible y no adoptar siempre que sea posible anglicismos o palabras incorrectas :-) --[[Usuario:Alberto|Alberto]] 09:32 15 ago 2006 (PDT)
 +
 +
:La traducción literal será ''fundición'' pero es más correcto la equivalencia ''tipo de letra''. No había caido en que ''font'' en catalán es ''fuente''. La verdad es que es tan raro llamar a un tipo de letra ''fuente'' como ''fundición'' :) --[[Usuario:Monkiki|Monkiki]] 10:08 15 ago 2006 (PDT)

Revisión de 19:08 15 ago 2006

Font en español es fundición

Comento por si en futuras ampliaciones o revisiones evitar repetir el error común de traducir font del inglés como fuente, esta no es la correcta ni tiene mucho sentido, la traducción mas correcta es fundición, que recuerda el origen de la tipografía, con tipos de fundido. Yo antes no lo sabía pero creo que entre todos debemos de intentar hablar de la mejor manera posible y no adoptar siempre que sea posible anglicismos o palabras incorrectas :-) --Alberto 09:32 15 ago 2006 (PDT)

La traducción literal será fundición pero es más correcto la equivalencia tipo de letra. No había caido en que font en catalán es fuente. La verdad es que es tan raro llamar a un tipo de letra fuente como fundición :) --Monkiki 10:08 15 ago 2006 (PDT)