Diferencia entre revisiones de «Usuario discusión:Sicofante»

De Guía Ubuntu
Saltar a: navegación, buscar
m (Bienvenido)
 
(Multicultural)
 
(No se muestra una edición intermedia realizada por un usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{Bienvenido}}--[[Usuario:Ganon|Ganon]] ([[Usuario Discusión:Ganon|¿mande?]]) [[Especial:Emailuser/Ganon|@]] 03:41 18 oct 2007 (CDT)
 
{{Bienvenido}}--[[Usuario:Ganon|Ganon]] ([[Usuario Discusión:Ganon|¿mande?]]) [[Especial:Emailuser/Ganon|@]] 03:41 18 oct 2007 (CDT)
 +
 +
== Multicultural ==
 +
 +
Hola, he visto que en tu edición de [[Jahshaka]] has echo algunas correcciones terminológicas como ''cargar'' y ''salvar'' por ''abrir'' y ''guardar''. Este tipo de correcciones no deberían hacerse, ya que Guia Ubuntu es una guía multicultural en la qual accede y colabora gente de países muy diversos y en cada país tienen una forma de hablar, pero aunque sea distinta no es incorrecta. También hay que tener en cuenta que una corrección de ese estilo puede molestar a los colaboradores que escriban de esa manera ya que es como si les dijeras que hablan mal o algo así. Ahora ya esta así, no hace falta volver a ponerlo como estaba, pero tenlo en cuenta para tus próximas colaboraciones ;).--[[Usuario:Ganon|Ganon]] ([[Usuario Discusión:Ganon|¿mande?]]) [[Especial:Emailuser/Ganon|@]] 03:54 18 oct 2007 (CDT)
 +
 +
(No tengo ni idea de si esta es la forma adecuada de responder. Es la primera vez que hago esto. Te ruego que me indiques si hay otra.) Lamento disentir de tu interpretación. Traducir "load" por "cargar" o "save" por "salvar" es una pura y simple incorrección que demuestra ignorancia del español, se use donde se use. No se trata de una forma de hablar o de una diferencia cultural, sino de una "incorrección panhispánica" (por aludir al nuevo diccionario). Me temo que sí les estoy diciendo a quienes lo escribieron como estaba que han hecho una traducción incorrecta o que "hablan mal". No es posible evitarlo y no hay, evidentemente, intención de ofender. "Cargar" y "salvar" conllevan en este contexto un error muy común en algunos traductores informáticos no muy serios, consistente en buscar la primera acepción simple del vocabulario, independientemente del sentido de la palabra en el contexto. No hay en "cargar" ninguna acepción que guarde relación alguna con el hecho de abrir un documento (de hecho, la mayoría del software ya no usa siguiera en la versión original el inglés "load" sino "open"). Tampoco hay ninguna acepción de "salvar" que tenga que ver con guardar el documento en el disco. A la hora de traducir la palabra "load" apresuradamente y fuera de contexto, apenas hay otros significados que "cargar". Sin embargo, "save" puede traducirse tanto por "salvar" como "guardar", y hay muy pocas excusas para utilizar "salvar", incluso cuando se traduce sin pensar mucho. Por todo ello, verás las expresiones que yo he utilizado, y no las que había antes de la corrección, en la inmensa mayoría del software correctamente traducido por profesionales. Un saludo.

Última revisión de 12:00 18 oct 2007

Hola, Sicofante. Te damos la bienvenida a Guía Ubuntu.
Gracias por participar en el proyecto. Esperamos que la colaboración te resulte agradable y que aproveches tu estancia por aquí.
Guía Ubuntu es una wiki de contenido libre que trata temas sobre la distribución de GNU/Linux Ubuntu. Surgió en 2005, desde entonces se han establecido varios principios definidos por la comunidad. Por favor, tómate un tiempo para explorar los temas siguientes, antes de comenzar a editar en Guía Ubuntu.
Los cinco pilares de Guía Ubuntu.
Principios fundamentales del proyecto
.
Ayuda.
Manual general de Guía Ubuntu
.
Tutorial.
Aprender a editar paso a paso en un instante
.
Página de pruebas.
Para que realices pruebas de edición
.
Programa de tutoría.
Solicita ayuda personalizada en tus primeros pasos
.
Aprende a editar páginas.
Guía de edición de páginas wiki
.
Cosas que no se deben hacer.
Resumen de errores más comunes a evitar
.
Preguntas de Uso Frecuente.
Preguntas que toda la gente hace
.
Las políticas de Guía Ubuntu.
Estándares y reglas aprobadas por la comunidad
.
Café.
Donde puedes preguntar a otros usuarios
.
Firma.png

Ésta es tu página de discusión, en la cual puedes recibir mensajes de otros usuarios. Para dejar un mensaje a otro usuario debes escribir en su página de discusión, si no, no será notificado. Al final del mensaje debes firmar escribiendo cuatro ~~~~ o presionando el botón mostrado en la imagen. Recuerda que los artículos no se firman.

Esperamos que pases buenos momentos en la Guía Ubuntu.--Ganon (¿mande?) @ 03:41 18 oct 2007 (CDT)

Multicultural

Hola, he visto que en tu edición de Jahshaka has echo algunas correcciones terminológicas como cargar y salvar por abrir y guardar. Este tipo de correcciones no deberían hacerse, ya que Guia Ubuntu es una guía multicultural en la qual accede y colabora gente de países muy diversos y en cada país tienen una forma de hablar, pero aunque sea distinta no es incorrecta. También hay que tener en cuenta que una corrección de ese estilo puede molestar a los colaboradores que escriban de esa manera ya que es como si les dijeras que hablan mal o algo así. Ahora ya esta así, no hace falta volver a ponerlo como estaba, pero tenlo en cuenta para tus próximas colaboraciones ;).--Ganon (¿mande?) @ 03:54 18 oct 2007 (CDT)

(No tengo ni idea de si esta es la forma adecuada de responder. Es la primera vez que hago esto. Te ruego que me indiques si hay otra.) Lamento disentir de tu interpretación. Traducir "load" por "cargar" o "save" por "salvar" es una pura y simple incorrección que demuestra ignorancia del español, se use donde se use. No se trata de una forma de hablar o de una diferencia cultural, sino de una "incorrección panhispánica" (por aludir al nuevo diccionario). Me temo que sí les estoy diciendo a quienes lo escribieron como estaba que han hecho una traducción incorrecta o que "hablan mal". No es posible evitarlo y no hay, evidentemente, intención de ofender. "Cargar" y "salvar" conllevan en este contexto un error muy común en algunos traductores informáticos no muy serios, consistente en buscar la primera acepción simple del vocabulario, independientemente del sentido de la palabra en el contexto. No hay en "cargar" ninguna acepción que guarde relación alguna con el hecho de abrir un documento (de hecho, la mayoría del software ya no usa siguiera en la versión original el inglés "load" sino "open"). Tampoco hay ninguna acepción de "salvar" que tenga que ver con guardar el documento en el disco. A la hora de traducir la palabra "load" apresuradamente y fuera de contexto, apenas hay otros significados que "cargar". Sin embargo, "save" puede traducirse tanto por "salvar" como "guardar", y hay muy pocas excusas para utilizar "salvar", incluso cuando se traduce sin pensar mucho. Por todo ello, verás las expresiones que yo he utilizado, y no las que había antes de la corrección, en la inmensa mayoría del software correctamente traducido por profesionales. Un saludo.